< ୨ୟ କରନ୍ତିୟ 11 >

1 ଜଦି ମୁଇ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା କଇଲେ ମିସା ତମେ ସେଟା ସୁନି ଚିମ୍‌ରା ଅଇରୁଆ ।
Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
2 ମାପ୍‌ରୁ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେସେ ନାମିକରି ର‍ଅତ୍‌ ବଲି ଦାରିଆଚେ । ସେନ୍ତିସେ ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେସେ ମନ୍‌ କରା ବଲି ଆସା କଲିନି । ସୁକଲ୍‌ ଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିପାରା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ପାଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି କଲିଆଚି । ସେ ଅଇଲାନି ନିଜେ କିରିସ୍‌ଟ ।
For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
3 ମୁଇ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବାବି ବାବି ଆଚି । କେଡେବେଲେ ତମର୍‌ ମନର୍‌ ଚିନ୍ତା କିରିସ୍‌ଟତେଇ ଅନି ବିନ୍‌ ବାଟେ ଜାଇସି ଆରି ତାର୍‌ପାଇ ରଇବା ତମର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନ ରଏ । ଅବା ପାରା ତମେ ନାଡାଇଅଇସା ମିସା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଚତୁର୍‌ ସାଁପର୍‌ କାତା ଦାରି ନାଡାଇଅଇଲା ।
men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.
4 କାଇକେବଇଲେ, ଜଦି କେ ମିସା ତମର୍‌ ଲଗେ ଆସି କରି ଆମେ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇରଇବା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇକେ ଚାଡି, ବିନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲେ ତମେ ସାର୍‌ଦା ଅଇସା । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନ ପାଇକରି ବିନ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପାଇଲାସ୍‌ନି । ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇଲାଇନି, ସେଟା ଆମେ ଜାନାଇବା ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ନଏଁ ।
For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!
5 ତମର୍‌ ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ସିକାଉମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଜଦି ସେମନ୍‌ ଆମେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ମୁକିଅ ପେରିତ୍‌ମନ୍‍ ବଲି ନିଜେ କଇଅଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବଲି ମୁଇ ବାବି ନାଇ ।
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
6 ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ କାତା କଇ ନାପାର୍‌ଲେ ମିସା, ସତ୍‌ ସିକିଆ ଜାନିଆଚି । ଆରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେଡେବେଲେ ଜାକ ଏ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲି, ଏଟା ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଆଚି ।
men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
7 ତମ୍‌କେ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇରଇଲି, କେବେ ମିସା ମର୍‌ ବୁତି ମାଙ୍ଗି ନାଇ । ତମ୍‌କେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ କରାଇବାକେ ମୁଇ ନିଜେ ତଲ୍‌କେ ଅଇଲି । ମୁଇ କରିରଇଲାଟା ବୁଲ୍‌ ରଇଲା କି?
Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
8 ମୁଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସେବା କାମ୍‌ କଲାବେଲେ, ବିନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ପାଇ କର୍‌ଚ ଅଇଲାଟା ଦେଲାଇ । ତମ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ମୁଇ ଚରାଇକରି କଲାପାରା ଅଇଲା ।
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
9 ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ରଇଲାବେଲେ ମକେ ଲଡା ରଇଲାବେଲେ, ତମର୍‌ଟାନେଅନି ମାଙ୍ଗିନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମାକିଦନିଆର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମକେ ଜାଇଟା ଲଡା ରଇଲା, ସେଟା ସବୁ ଆନିଦେଲାଇ । ପୁର୍‌ବେ ଜେନ୍ତି ରଇଲା, ପଚ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେଅନି କାଇଟା ନ ମାଙ୍ଗି ।
for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
10 ୧୦ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି ଏନ୍ତାରି କଇବାଟା ଆକାୟାର୍‌ କେ ମିସା ମର୍‌ ବିରୁଦେ କଇନାପାରତ୍‌ । ମୁଇ କଇବାଟା ସତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚେ ।
Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!
11 ୧୧ ମକେ ଆଲାଦ୍‌ ନାଇକେ ମାଙ୍ଗେ ନାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି? ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତଇସେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନେ ।
Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!
12 ୧୨ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଅନି କାଇକେ ବୁତି ନେଇନାଇ ବଇଲେ, ଜେନ୍ତାରିକି ତମର୍‌ ଟାନେ ରଇବା ବିନ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି, ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇନାପାରତ୍‌ ।
men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.
13 ୧୩ ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ନଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମିଚୁଆଟାମନ୍‌ । ଜେ କି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ମିଚ୍‌ କଇବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ ବେସ୍‌ ଦାରିକରି ଆମେ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‍ ବଲି ଦେକାଇଅଇବାଇ ।
For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
14 ୧୪ ଏଟା ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଆ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସଇତାନ୍‌ ମିସା ନିଜେ ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଉଜଲର୍‌ ଦୁତ୍‌ ପାରା ଦେକାଇ ଅଇସି ।
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
15 ୧୫ ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ତାର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କରୁମନ୍‌ ମିସା ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌କରୁମନର୍‌ ପାରା ଦେକାଇଅଇଲେ, ସେଟା କାବା ଅଇଜିବା ବିସଇ ନଏଁ । ସାରାସାରି ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ କରିରଇବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ଇସାବେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
16 ୧୬ ମୁଇ ଏ କାତା ଆରିତରେକ୍‌ କ‍ଇଲିନି ଜେ, ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆଟା, ବଲି ବାବାନାଇ । ଜଦି ତମେ ମକେ ବକୁଆ ବଲି ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ମୁଇ କଇବା ଏ ବଡ୍‌ପନର୍‌ କାତା ଆରି ଅଲପ୍‌ ସୁନାତା । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବି ।
Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
17 ୧୭ ମୁଇ ଏ କଇବା କାତାମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଅ ବଲି ମନ୍‍ କରେନାଇ । ମାତର୍‌ ଏ କାତା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇଲିନି ।
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
18 ୧୮ କାଇକେବଇଲେ, ଏ ଜଗତେ ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କଇବାଲକ୍‌ ବେସି ଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମିସା ମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇବି ।
Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
19 ୧୯ ତମେ ସବୁ ବୁଦି ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲି ବଲାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ବକୁଆ ମନର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲେ ଚୁପ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
20 ୨୦ ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜଦି ତମ୍‌କେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କରି ସଙ୍ଗଇଲେ, କି ତମର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ନେଲେ, କି ତମ୍‌କେ କାଇଆଲେ ପାନ୍ଦେ ପାକାଇଲେ, କି ଆମର୍‌ ତଲେ ରୁଆ ବଲି କରି କଇଲେ କି ଏନ୍ତାରି କି କେ ତମର୍‌ ଗାଲେ ଚାପଡ୍‌ ମାର୍‌ଲେ ମିସା ତମେ ମୁର୍‌ଚି କରି ରଇସା ।
I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
21 ୨୧ ସେ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ନ ରଇଲା । ଏଟା ସତ୍‌ ବଲି କଇବାକେ ମୁଇ ଲାଜ୍‌ ଅଇନାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କାଇ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ସାଆସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ସାଆସ୍‌ କର୍‌ବି । ଦେକା! ମୁଇ ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା ଅଇଲିନି ।
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
22 ୨୨ ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ ଏବ୍‌ରି ବଁସର୍‌ ଲକ୍‌ ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ଟାସେ, ଜଦି ଆମେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ନାତିତିତି ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ ଗଟେକ୍‌ । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦି ବଇଲେ, ସେ ମର୍‌ ମିସା ଆନିଦାଦି ।
Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.
23 ୨୩ ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଟାନେ ଅନି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ନିକ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ନିଜ୍‌କେ ବଡ୍‌ କରାଇ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବାୟାଲକର୍‌ ପାରା କାତା ଅଇଲିନି ବଲି ଜାନିଆଚି । ମୁଇ ତାକର୍‌ଟାନେ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ ରଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମାଡ୍‌ କାଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମଲାସମାନ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲି ।
Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
24 ୨୪ ମୁଇ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ପାଁଚ୍‌ପାଲି ତିରିସ୍‌ ନ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି ।
Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;
25 ୨୫ ରମିଅମନର୍‌ଟାନେ ତିନ୍‌ତର୍‌ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି । ଗଟେକ୍‌ତର୍‌ ସେମନ୍‌ ମକେ ପାକ୍‌ନା ମାର୍‌ଲାଇ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଜେ ଜାଇତେରଇଲି, ସେ ଜାଜ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ବୁଡି ଜାଇରଇଲା । ତରେକ୍‌ ମର୍‌ ଜାଜ୍‌ ନସିଗାଲାକେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ସମ୍‌ଦୁରେ ଉପ୍‌କି ଅଇ ରଇଲି ।
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
26 ୨୬ ମୁଇ ଜିବାବେଲେ ବାଟେ, ମର୍‌ ମୁଆଟେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବିପଦ୍‌ ଆଇଲା । ଜେନ୍ତିକି, ବନିଆର୍‌ ବିପଦେ, ଚର୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ମର୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନର୍‌ ବିପଦେ, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସଅରେ ଅଇରଇବା ବିପଦେ, କିନରା ଜାଗା ମନର୍‌ ବିପଦେ, ଡଙ୍ଗରର୍‌ ଜଁତ୍‌ ଜିଆଦ୍‌ ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସମ୍‌ଦୁରେ ବନିଆ ଆଇଲାବେଲର୍‌ ବିପଦେ ଆରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବଲି ନାଡାଇ ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ ।
Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
27 ୨୭ ମର୍‌ କାମ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ ଆରି ମୁଇ ସବୁବେଲେ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲିଆଚି । ବେସି ତର୍‌ ରାତିଆ ସଇ ନାପାର୍‌ଲି, ବୁକେ ସସେ ରଇଆଚି, ବେସି ତର୍‌ ମକେ କାଦି କେଟେ ନାଇ, ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ବସ୍‌ତର୍‌ ନାଇ, କି ରଇବାକେ ଗର୍‌ ନ ରଇଲା ।
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
28 ୨୮ ସେ ସବୁ ବିସଇ ମର୍‌ପାଇ ଅଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଚେ । ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାଇ ଚିନ୍ତା କରି ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.
29 ୨୯ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲଗେ ରଇବା କାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ଅଇସି ବଇଲେ ମକେ ମିସା ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି । କେ ଜଦି ପାପ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
30 ୩୦ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ଜଦି ସେନ୍ତି କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ, ମକେ ଗଟିରଇବା, ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ବିସଇନେଇ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ କେତେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚି ବଲି ତମେ ଜାନ୍‌ସା ।
Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
31 ୩୧ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ କଇଲି, ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ । ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଚ୍‌ ନଏଁ । ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏଟା ଜାନେ । ସେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ । (aiōn g165)
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver! (aiōn g165)
32 ୩୨ ପୁର୍‌ବେ ମୁଇ ଦାମାସ୍‌କାସେ ରଇଲା ବେଲେ ରାଜା ଆରେତାସରର୍‌ ତଲେ ଗଟେକ୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ରଇଲା । ସେ ସଅର୍‌ ସନ୍ଦି ଜାଗ୍‌ବାକେ ତାର୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି ଜେଡେବେଲେ ମୁଇ ସେ ସଅରେ ବାରଇତି, ସେମନ୍‌ ମକେ ଦାର୍‌ତାଇ ।
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
33 ୩୩ କେନ୍ତି ବଇଲେ ତେଇର୍‌ ପାକ୍‌ନା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣାବାଟେ ମକେ ଚାଟ୍‍ନାଇ ପୁରାଇ ଉତ୍‌ରାଇ ଦେଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ଟାନେ ଅନି ବଁଚିଗାଲି ।
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.

< ୨ୟ କରନ୍ତିୟ 11 >