< Titus 3 >
1 Påmind dem om at underordne sig Øvrigheder og Myndigheder, at adlyde, at være redebonne til al god Gerning.
Ringizi we wa cukuno anu ukunna utigomo, caa wa nya we ti nanu tiwe me, caa wa wuzi timum me ti rizi.
2 ikke at forhåne nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
Ringizi we katin wa wuzi aye malim ba, caa wa ceki konde vi ma wuzi ticukum ti meme meerum, wa kuri wa nati acee awe anu vat.
3 Thi også vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarende, Slaver af Begæringer og, mange Hånde Lyster, vi levede i Ondskab og Avind, vare forhadte og hadede hverandre.
Barki ure uganiya sa wa aki ta wuzi tibabana nan nu zati ukunna utize. Taa ceki nibaba niriri ti ribe ani jaa. Taa cukuno in mei maje mati mumum ti unee nan unu nyara ukunna urunta. Taa wuzi ticukum ti buri nan ishina. aye wa game haru, haru ma ti game aye.
4 Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed åbenbaredes,
Abini me sa usheu iriba i Ugomo Asere wa e anice na anabu.
5 frelste han os, ikke for de Retfærdigheds Gerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed, ved Igenfødelsens Bad og Fornyelsen i den Helligånd,
Daki wa e anice ni unubu barki katuma kariri kwme kani ba, barki usheu iriba ime ini maa burin duru. Maa burin duru unaa ukpico uru ti cukuno uyo usoo anyimo abibe bi lau.
6 som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
Ugomo Asere maa nyan duru bibe biriri usuro unu bura uru Yeso.
7 for at vi, retfærdiggjorte ved hans Nåde, skulde i Håb vorde Arvinger til evigt Liv. (aiōnios )
Maa wuzi ani me, bati ti rusi ta kem ubura, tidi cukuno anyimo atigomo tasere sarki umarsa. (aiōnios )
8 Den Tale er troværdig, og derom vil jeg, at du skal forsikre dem, for at de, som ere komne til Tro på Gud, skulle lægge Vind på at øve gode Gerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt.
Kadura ka geme, kadure kani, in nyara abuu kani sarki biyau, barki an de be sa wa hem unu Ugomo Asere wadi wuzi katuma kariri sa maa nya we. Timumum ti geme tiriri tini ahira anu.
9 Men hold dig fra tåbelige Stridigheder og Slægtregistre og Kiv og Kampe om Loven; thi de ere unyttige og frugtesløse.
Ceki nin matara mazenzeng anice nu tuba ubisana, nan matara anice ni u'inko utize, barki mada rizi me ba.
10 Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Påmindelse,
Nyari ni me de be sa ma hunguzo uharzina, de be sa a hunguko me titui unu nan ukure ma game ukunna me.
11 da du ved, at en sådan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.
Rusa nin usasananunu ugino me, ma ceki unaa uriri, ma ribe uwuza imum iburi, ma mu vete nice nimeme nin.
12 Når jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da gør dig Flid for at komme til mig i Nikopolis; thi der har jeg besluttet at overvintre.
Uganiya sa ma tuburko Artimas nanimTikikus ahira awe me, wuza dibe-dibe u'e u kem a unikafolis, abini kemani in basa indi wuzi nikuzi nim ni.
13 Zenas den lovkyndige og Apollos skal du omhyggeligt hjælpe på Vej, for at intet skal fattes dem.
Muntuno utuburko Zinas unu rusa u'inko utize nan Afolos wa meki nibaba, rusa kati wamdiri ire imum.
14 Men lad også vore lære at øve gode Gerninger, hvor der er Trang dertil, for at de ikke skulle være uden Frugt.
Caa nihenu niru wa manza uwuza ukatuma kariri sa kadi biti ura uti mumum tu hirsa, kati wamcukuno sarki imum iwuza.
15 Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Nåden være med eder alle!
Vat an de be sa wazi nigoo me nan mi, wa isoo shi, isoo an de be sa wa hem in haru amuriba mu we me, cā Ugomo Asere ma benki duru vat.