< Højsangen 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.