< Højsangen 1 >
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.