< Højsangen 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«