< Højsangen 1 >
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"