< Højsangen 1 >
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.