< Højsangen 1 >

1 Salomos Højsang
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Højsangen 1 >