< Højsangen 2 >
1 Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje
YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
2 Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
4 Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
5 Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
8 Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
12 Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;
Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13 Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Fang os de Ræve, de Ræve små, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
16 Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
17 til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.