< Højsangen 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.