< Højsangen 1 >
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.