< Højsangen 1 >
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.