< Salme 89 >
1 (En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
2 Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
3 Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
4 "Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
5 Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
6 Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
7 En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
8 HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
9 Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
10 Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
11 Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
12 Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
13 Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
14 Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
15 Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
16 De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
17 Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
18 thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
19 Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
20 jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
21 thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
22 Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
23 jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
24 med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
25 jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
26 mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
27 Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
28 jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
29 jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
30 Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
31 hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
32 da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
33 men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
34 jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
35 Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
36 Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
37 stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
38 Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
39 Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
40 du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
41 alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
42 Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
43 hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
44 du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
45 afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
46 Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
47 Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
48 Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol )
Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
49 Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
50 Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
51 hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
52 Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
Tika ete Yawe apambolama libela na libela!