< Salme 89 >

1 (En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 "Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol h7585)
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
49 Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.

< Salme 89 >