< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.