< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.