< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.