< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.