< Salme 73 >
1 (En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
2 Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
3 thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
4 thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
5 de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
6 Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
7 Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
8 I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
9 de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
10 Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
11 De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
12 Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!
Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
13 Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
14 jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
15 Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."
Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
16 Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
17 Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
18 Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
19 Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
20 De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.
Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
21 Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
22 var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
23 Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
24 du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
25 Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!
Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
26 Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
27 Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.
Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
28 Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.
Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.