< Salme 69 >
1 (Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi kayimbidila mu “LISI”. Wuphukisa, a Nzambi, bila minlangu mitudidi nate mu dinga diama.
2 jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
Ndilembo diami mu nyamba wungolo; kuna kukambulu buangu ki singikila kulu; khotidi nate ku tsi nlangu widi thipula mayo mambinini.
3 træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
Mbeni vonga mu diambu di telanga lusadusu dinga diama dieka yuma, meso mama malembo vongi mu talanga Nzambi ama.
4 flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
Bobo bakundendanga mu kambu bila badi bawombo viokila zitsuki zi ntuꞌama; bawombo badi bambeni ziama mu kambu bila bobo bantomba kumbunga. Ndilembo kuiku mu vutula biobi ndisia yiba ko.
5 Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
Ngeyo zebi buvungisi buama, a Nzambi zinzimbala ziama zisiko zisuama kuidi ngeyo.
6 Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
Bika batu bobo bantulanga diana mu ngeyo babika fua tsoni mu diambu diama! A Yave, Yave nkua ngolo yoso bika bobo bakutombanga babika ba dio kombolo mu diambu diama, a Nzambi yi Iseli.
7 Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Bila mu diambu diaku ndinkininina lenzo ayi tsoni yifukidi zizi kiama;
8 fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
Ndieka nzenza kuidi bakhomba ziama; ayi nkibi kuidi bana ba ngudi ama.
9 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
Bila luzolo mu diambu di nzo aku lulembo nzinisa. Ayi bifingu bi batu bobo bakufinganga bibuidi va minu.
10 jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Bu ndieti dila ayi ndieti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu. Buna mfueti kikinina lenzo
11 i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
Bu ndieti vuata tsaku, batu beti kukhitula savu.
12 De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
Bobo bavuendi va muelo, minu bansekinina ayi ndieti nkunga wu bakolo-mbungu.
13 Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
Vayi, kuidi ngeyo, ndieti sambila, a Yave; mu thangu yi nlemvo aku, mu luzolo luaku lunneni, a Nzambi bika wuphana mvutu mu phulusu aku yi kiedika!
14 Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
Wuthotula mu nyamba, kadi tala ti ndidiama. Bika wukhula mu batu bobo beti kundenda mu minlangu midi thipula!
15 lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
Kadi tala ti khuka yi nlangu yimbina voti tsi yi minlangu yi ndalumuna voti dibulu ndinzibila munu andi.
16 Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
Bika wuphana mvutu Yave boso buididi mamboti ma luzolo luaku; mu kiadi kiaku kinneni; bika wubaluka kuidi minu.
17 dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
Kadi suekila kisadi kiaku zizi kiaku; wuphani mvutu mu nsualu nsualu bila mu phasi ndidi.
18 kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
Fikama ayi wukhudi; Khudi mu diambu di bobo beti kundenda!
19 Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
Ngeyo zebi buevi ndidi wulenzo, ndidi dio kombolo ayi ndidi mu tsoni Bambeni ziama zioso zidi va ntualꞌaku.
20 Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
Nlenzo wukosikisidi ntimꞌama ayi wumbika kadi lusadusu nditomba bambona kiadi, vayi kusia monika kadi mutu ko; mu diambu di mimbombi, vayi ndisia bakula kadi mutu ko.
21 de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Batudidi biyimbu mu bidia biama, ayi banduikisa vini ki ngami mu phuila yiba yama.
22 Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Bika meza batula va ntualꞌawu yikituka dikondi yikituka mfutu ayi ntambu.
23 lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
Bika meso mawu maba mu tombi ayi mabika buela mona; ayi manima mawu maba ma komvama mu zithangu zioso.
24 Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Wuba dukuidila miangu miaku mi ngolo ayi bika nganzi aku yi ngolo yiba buila.
25 deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
Bika buangu kiawu kikitunga dikanga kubika buela monika mutu wumvuanda mu zinzo ziawu zi ngoto.
26 Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
Bila balembo yamisa batu bobo wulueka; beti yolukila ziphasi zi batu bobo wumonisa phasi
27 Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
Wuba yekudila mambimbi va yilu mambimbi kadi tala ti babaka kuku mu phulusu aku.
28 lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
Bika bakubulu mu buku yi luzingu, ayi babika tangu va kimosi ayi batu basonga!
29 Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
Ndidi mu phasi ayi mu mabienga bika phulusu aku, a Nzambi yikheba
30 Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Ndiela zitisanga dizina di Nzambi mu nkunga, ayi ndiela kunkembisa mu phutudulu matondo.
31 det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
Buna diodi diela luta monisa Yave khini viokila ngombi yimbakala, viokila ngombi yidi ziphoka ayi bikodi bivasuka.
32 Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
Nsukami wela mona ayi wela yangalala; beno lueti tomba Nzambi, bika mintima mieno mizinga.
33 Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
Yave weti wila nsukami ayi kalenzanga ko batu bandi bakangama.
34 Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
Bika Diyilu ayi ntoto binzitisa, mimbu ayi bibioso bieti diatanga muawu.
35 thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
Bila Nzambi wela vukisa Sioni, ayi wela buela tunga mavula ma Yuda, buna batu bela kala muawu ayi kuma vua
36 hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
Mela ba kiuka ki bana ba bisadi biandi, ayi bobo beti zolanga dizina diandi bela vuandanga mawu.