< Salme 69 >
1 (Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.