< Salme 66 >

1 (Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
4 al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." (Sela)
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. (Sela)
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
9 han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. (Sela)
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
17 Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
18 Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.

< Salme 66 >