< Salme 49 >
1 (Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
2 både høj og lav, både rig og fattig!
wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
3 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
4 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
5 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
6 de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
7 Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
8 - Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
9 og aldrig få Graven at se;
Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
10 nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
11 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
12 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
13 Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
14 I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol )
Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol )
15 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol )
Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol )
16 Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
17 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
18 Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
19 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
20 Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.