< Salme 49 >

1 (Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
2 både høj og lav, både rig og fattig!
Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
3 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
4 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
5 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
6 de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
7 Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
8 - Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
9 og aldrig få Graven at se;
ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
10 nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
11 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
12 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
13 Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
14 I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
15 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
16 Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
17 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
18 Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
19 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
20 Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.

< Salme 49 >