< Salme 44 >

1 (Til sangmesteren. Af Koras sønner. En maskil.) Gud, vi har hørt det med egne ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Dåd i deres Dage, i Fortids Dage med din Hånd;
Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
2 Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
3 thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
4 Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
5 Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;
Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
6 thi ej på min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;
Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
7 men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.
to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
8 Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. (Sela)
Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
9 Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
10 du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
11 du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
12 dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
13 Til Hån for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
14 du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste på Hovedet ad os.
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
15 Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Åsyn
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
16 for spottende, hånende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
17 Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
18 Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
19 Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
20 Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
21 vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
22 nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
23 Vågn op, hvi sover du, Herre? Bliv vågen, forstød ej for stedse!
Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
24 Hvorfor vil du skjule dit Åsyn, glemme vor Nød og Trængsel?
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
25 Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden.
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
26 Stå op og kom os til Hjælp, forløs os for din Miskundheds Skyld!
Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.

< Salme 44 >