< Salme 37 >
1 (Af David.) Græm dig ikke over Ugerningsmænd, misund ikke dem, der gør Uret!
ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
2 Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
3 Stol på HERREN og gør det gode, bo i Landet og læg Vind på Troskab,
Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
4 da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.
Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
5 Vælt din Vej på HERREN, stol på ham, så griber han ind
Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
6 og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
7 Vær stille for HERREN og bi på ham, græm dig ej over den, der har Held, over den, der farer med Rænker.
Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
8 Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
9 Thi Ugerningsmænd skal ryddes ud, men de, der bier på HERREN, skal arve Landet.
Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
10 En liden Stund, og den gudløse er ikke mere; ser du hen til hans Sted, så er han der ikke.
Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
11 Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.
Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
12 Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;
Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
13 men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.
kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
14 De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
15 men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
16 Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;
Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
17 thi de gudløses Arme skal brydes, men HERREN støtter de retfærdige;
ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
18 HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;
Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
19 de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
20 Thi de gudløse går til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENs Fjender, de svinder, de svinder som Røg.
Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
21 Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
22 de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.
labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
23 Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;
Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
24 om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
25 Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig så jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
26 han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
27 Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
28 thi HERREN elsker Ret og svigter ej sine fromme. De onde udslettes for evigt, de gudløses Afkom udryddes;
Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
29 de retfærdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.
abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
30 Den retfærdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;
Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
31 sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.
Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
32 Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,
Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
33 men, HERREN giver ham ej i hans Hånd og lader ham ikke dømmes for Retten.
kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
34 Bi på HERREN og bliv på hans Vej, så skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal skue de gudløses Undergang.
Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
35 Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
36 men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
37 Vogt på Uskyld, læg Vind på Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;
Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
38 men Overtræderne udryddes til Hobe, de gudløses Fremtid går tabt.
Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
39 De retfærdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i Nødens Stund;
Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
40 HERREN hjælper og frier dem, fra de gudløse frier og frelser han dem; thi hos ham har de søgt deres Tilflugt.
UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.