< Salme 37 >

1 (Af David.) Græm dig ikke over Ugerningsmænd, misund ikke dem, der gør Uret!
Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
2 Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
3 Stol på HERREN og gør det gode, bo i Landet og læg Vind på Troskab,
Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
4 da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.
Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
5 Vælt din Vej på HERREN, stol på ham, så griber han ind
Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
6 og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
7 Vær stille for HERREN og bi på ham, græm dig ej over den, der har Held, over den, der farer med Rænker.
Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
8 Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
9 Thi Ugerningsmænd skal ryddes ud, men de, der bier på HERREN, skal arve Landet.
Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
10 En liden Stund, og den gudløse er ikke mere; ser du hen til hans Sted, så er han der ikke.
Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
11 Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.
To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
12 Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;
Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
13 men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.
to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
14 De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
15 men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
16 Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;
Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
17 thi de gudløses Arme skal brydes, men HERREN støtter de retfærdige;
nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
18 HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;
Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
19 de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
20 Thi de gudløse går til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENs Fjender, de svinder, de svinder som Røg.
To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
21 Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
22 de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.
piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
23 Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;
Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
24 om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
25 Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig så jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
26 han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
27 Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
28 thi HERREN elsker Ret og svigter ej sine fromme. De onde udslettes for evigt, de gudløses Afkom udryddes;
Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
29 de retfærdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.
joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
30 Den retfærdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;
Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
31 sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.
Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
32 Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,
Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
33 men, HERREN giver ham ej i hans Hånd og lader ham ikke dømmes for Retten.
to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
34 Bi på HERREN og bliv på hans Vej, så skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal skue de gudløses Undergang.
Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
35 Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
36 men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
37 Vogt på Uskyld, læg Vind på Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;
Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
38 men Overtræderne udryddes til Hobe, de gudløses Fremtid går tabt.
To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
39 De retfærdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i Nødens Stund;
Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
40 HERREN hjælper og frier dem, fra de gudløse frier og frelser han dem; thi hos ham har de søgt deres Tilflugt.
Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.

< Salme 37 >