< Salme 34 >
1 (Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.) Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund
Ta Dawuda. Sa’ad da ya yi kamar ya haukace a gaban Abimelek, Wanda ya kore shi, ya kuwa tafi. Zan gode wa Ubangiji kullayaumi; yabonsa kullum za su kasance a leɓunana.
2 min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
Raina zai yi fariya a cikin Ubangiji; bari waɗanda suke wahala su ji su kuma yi farin ciki.
3 Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
Ku ɗaukaka Ubangiji tare da ni; bari mu ɗaukaka sunansa tare.
4 Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
Na nemi Ubangiji, ya kuwa amsa mini; ya cece ni daga dukan tsoro.
5 Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
Waɗanda suke dubansa sukan haskaka; fuskokinsu ba sa rufuwa da kunya.
6 Her er en arm, der råbte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
Wannan matalauci ya yi kira, Ubangiji kuwa ya ji shi; ya cece shi daga dukan wahalarsa.
7 HERRENs Engel slår Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
Mala’ikan Ubangiji ya kafa sansani kewaye da waɗanda suke tsoronsa, ya kuwa cece su.
8 Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider på ham!
Ku gwada ku gani cewa Ubangiji yana da kyau; mai albarka ne mutumin da yake neman mafaka a gare shi.
9 Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
Ku ji tsoron Ubangiji, ku tsarkakansa, gama masu tsoronsa ba sa rasa kome.
10 Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
Zakoki za su iya rasa ƙarfi su kuma ji yunwa, amma waɗanda suke neman Ubangiji ba sa rasa abu mai kyau.
11 Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
Ku zo,’ya’yana, ku saurare ni; zan koya muku tsoron Ubangiji.
12 Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
Duk waninku da yake ƙaunar rayuwa yana kuma so yă ga kwanaki masu kyau,
13 så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
ka kiyaye harshenka daga mugunta da kuma leɓunanku daga faɗar ƙarairayi.
14 hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
Juyo daga mugunta ku yi alheri; nemi salama ku kuma yi ƙoƙarin samunta.
15 Mod dem, der gør ondt, er HERRENs Åsyn for at slette deres Minde af Jorden; (vers 16 og 17 har byttet plads)
Idanun Ubangiji suna a kan masu adalci kuma kunnuwansa suna sauraran kukansu;
16 på retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Råb;
fuskar Ubangiji yana gāba da waɗanda suke aikata mugunta, don yă sa a manta da su a duniya.
17 når de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
Adalai kan yi kuka, Ubangiji kuwa yakan ji su; yakan cece su daga dukan wahalarsu.
18 HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Ånd er brudt.
Ubangiji yana kusa da waɗanda suka karai ya kuma cece waɗanda aka ragargaza a ruhu.
19 Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
Adali zai iya kasance da wahala da yawa, amma Ubangiji yakan cece shi daga dukansu;
20 han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
yakan tsare dukan ƙasusuwansa, ba ko ɗayansu da zai karye.
21 Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige.
Mugunta zai kashe mugu; za a hukunta abokan gāban adalai.
22 HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider på ham, skal bøde.
Ubangiji yakan cece bayinsa; ba wanda yake neman mafaka a wurinsa da za a hukunta.