< Salme 18 >
1 (Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang: ) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi muranda waJehovha. Akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva mumaoko avavengi vake vose nomuruoko rwaSauro. Akati: Ndinokudai, imi Jehovha, simba rangu.
2 HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu, murwiri wangu; Mwari wangu ndiye dombo rangu, wandinovanda maari. Ndiye nhoo yangu norunyanga rworuponeso rwangu, shongwe yangu.
3 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Ndinodana kuna Jehovha, iye akafanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
4 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Mabote orufu akandipinganidza; mvura zhinji inoparadza yakandifukidza.
5 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakanangana neni. (Sheol )
6 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadana kuna Mwari wangu kuti ndibatsirwe. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika pamberi pake munzeve dzake.
7 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Nyika yakadedera ikadengenyeka, uye nheyo dzamakomo dzakazunguzika;
8 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Utsi hwakakwira huchibva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akabuda mauri achipfuta.
9 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Akatsemura matenga akauya pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
10 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka pamapapiro emhepo.
11 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Akaita rima chifukidzo chake, denga rake rakamupoteredza, iwo makore matema emvura okudenga.
12 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Nokupenya kwaibva pamberi pake, makore akabuda akafamba, nechimvuramabwe nokupenya kwemheni.
13 HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
Jehovha akatinhira kudenga; inzwi roWokumusoro-soro rikanzwika.
14 Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Akapfura miseve yake akaparadzira vavengi vake, kupenya kukuru kwemheni kukavavhundutsa.
15 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena, uye nheyo dzenyika dzakaiswa pachena pakutuka kwenyu, imi Jehovha, nokufema kwemhino dzenyu.
16 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Akadzika pasi achibva kumusoro akanditora; akandibudisa pamvura zhinji yakadzika.
17 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Akandinunura kubva kuvavengi vangu vane simba, kubva kuvadzivisi vangu, vakanga vakasimba zvikuru kwandiri.
18 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Vakandinanga pazuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
19 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Akandibudisa akandiisa panzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
20 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
Jehovha akandiitira zvakafanira kururama kwangu; nokuchena kwamaoko angu.
21 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita zvakaipa nokubva pana Mwari wangu.
22 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka pazvirevo zvake.
23 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Ndakanga ndisina chandingapomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndigare kure nechivi.
24 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
Jehovha akandipa mubayiro zvakaringana nokururama kwangu, zvakaringana nokuchena kwamaoko angu pamberi pake.
25 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Kuna vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kuna vasina chavangapomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
26 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
kuna vakachena munoratidza kuchena kwenyu, asi kuna vakatsauka munoratidza hasha dzenyu.
27 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Munoponesa vanozvininipisa, asi muchideredza vane meso anozvikudza.
28 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Imi, iyemi Jehovha, munoita kuti mwenje wangu urambe uchipfuta; Mwari wangu anoshandura rima rangu richiva chiedza.
29 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Norubatsiro rwenyu ndichaenda kundorwa hondo; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
30 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Kana ari Mwari, nzira yake yakakwana; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
31 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
32 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anokwanisa nzira yangu.
33 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Anoita kuti tsoka dzangu dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
34 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
35 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, uye ruoko rwenyu rworudyi runonditsigira; munokotama pasi kuti mundiite mukuru.
36 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Munondiitira nzira yakapamhama pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutedzemuka.
37 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ndakatevera vavengi vangu ndikavabata; handina kudzokera shure kusvikira vaparadzwa.
38 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Ndakavapwanya kuti vakoniwe kusimuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
39 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vapfugame patsoka dzangu.
40 du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Makaita kuti vavengi vangu vatize, uye ndakaparadza vavengi vangu.
41 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
42 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Ndakavapura vakatsetseka seguruva ratakurwa nemhepo; ndakavadururira pasi sedope renzira dzomumusha.
43 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Makandirwira pakurwisa kwavanhu; makandiita musoro wendudzi; vanhu vandakanga ndisingazivi vava varanda vangu.
44 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Pavanongondinzwa, vanonditeerera; vatorwa vanokotama pamberi pangu.
45 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachibva panhare dzavo vachidedera.
46 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari Muponesi wangu!
47 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
48 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
anondiponesa pavavengi vangu. Makandisimudzira pamusoro pavavengi vangu. Makandinunura kubva kuvanhu vechisimba.
49 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Naizvozvo ndichakurumbidzai pakati pendudzi, imi Jehovha; ndichaimbira zita renyu nziyo dzokurumbidza.
50 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
Anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake husingaperi kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nokuvana vake nokusingaperi.