< Salme 18 >

1 (Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang: ) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
2 HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
3 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
4 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
5 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
6 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
7 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
8 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
9 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
10 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
11 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
12 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
13 HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
14 Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
15 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
16 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
17 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
18 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
19 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
20 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
21 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
22 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
23 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
24 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
25 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
26 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
27 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
28 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
29 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
30 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
31 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
32 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
33 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
34 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
35 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
36 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
37 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
38 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
39 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
40 du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
41 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
42 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
43 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
44 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
45 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
46 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
47 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
48 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
49 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
50 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.

< Salme 18 >