< Salme 18 >

1 (Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang: ) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
6 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.

< Salme 18 >