< Salme 132 >

1 (Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
2 hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
3 "Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
“Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
4 under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
5 før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
6 "Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
7 lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
“Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
8 HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
9 Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
10 For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
11 HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
12 Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
13 Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
14 Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
“Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
15 Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
16 dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
17 Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
“Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
18 Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"
Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”

< Salme 132 >