< Salme 119 >
1 Salige de, hvis Vandel er fulde, som vandrer i HERRENs Lov.
Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
2 Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
3 de, som ikke gør Uret, men vandrer på hans Veje.
bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
4 Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
5 O, måtte jeg vandre med faste Skridt, så jeg holder dine Vedtægter!
A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
6 Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
7 Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
8 Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
9 Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
10 Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
11 Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
12 Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
13 Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
14 Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
15 Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
16 I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
17 Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
18 Oplad mine Øjne, at jeg må skue de underfulde Ting i din Lov.
Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
19 Fremmed er jeg på Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
20 Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
21 Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
22 Vælt Hån og Ringeagt fra mig, thi jeg agter på dine Vidnesbyrd.
Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
23 Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.
Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
24 Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Råd.
Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
25 I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
26 Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
27 Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
28 Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
29 Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!
Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
30 Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.
Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
31 Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
33 Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, så jeg agter derpå til Enden.
Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
34 Giv mig Kløgt, så jeg agter på din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
35 Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
37 Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
38 Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
39 Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
40 Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
41 Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
42 så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
43 Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
44 Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
45 jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
46 Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
47 jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
48 jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde på dine Vedtægter.
Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
50 Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
51 De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
52 Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
53 Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
54 Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
56 Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
57 Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
58 Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
59 Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
60 Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
61 De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
62 Jeg, står op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
63 Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
65 Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
66 Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
67 For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
68 God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
69 De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
70 Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
71 Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
72 Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
73 Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; så jeg kan lære dine Bud!
Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
74 De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
75 HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
76 Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
77 Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
78 Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder på dine Befalinger.
Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
79 Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
81 Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
82 Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
83 Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
84 Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Når vil du dømme dem, der forfølger mig?
Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
85 De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
86 Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
87 De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
89 HERRE, dit Ord er evigt, står fast i Himlen.
Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den står fast.
Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
91 Dine Lovbud står fast, de holder dine Tjenere oppe.
Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
92 Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
93 Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
94 Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
95 De gudløse lurer på at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
96 For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
97 Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg på den.
A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
98 Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
99 Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder på dine Vidnesbyrd.
Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
100 Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
101 Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
102 Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
103 Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
104 Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
106 Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
107 Jeg er såre ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
109 Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
110 De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
111 Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
112 Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
113 Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
114 Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.
Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
115 Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
116 Støt mig efter dit Ord, at jeg må leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Håb!
Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
117 Hold mig oppe, at jeg må frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
118 Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
119 For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
120 Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
121 Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
122 Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
123 Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
125 Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
126 Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
127 Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
128 Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
129 Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl på dem.
Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
130 Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
131 Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
133 Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!
Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
134 Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg må holde dine Befalinger!
Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
136 Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
137 Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
138 Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab så såre.
Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
139 Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
140 Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
141 Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
142 Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
143 Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
144 Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg må leve!
Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
145 Jeg råber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter på dine Vedtægter.
Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
146 Jeg råber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
147 Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
148 Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
149 Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
150 De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
151 Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
152 For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
153 Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
154 Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
155 Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke, på Sinde.
Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
156 Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
157 Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
158 Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
159 Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
161 Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
163 Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
164 Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
165 Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
166 Jeg håber på din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
167 Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem såre kære.
Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
168 Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
169 Lad min Klage nå frem for dit Åsyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
170 Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
171 Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
172 Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
173 Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
174 Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
175 Gid min Sjæl må leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
176 Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.