< Salme 119 >

1 Salige de, hvis Vandel er fulde, som vandrer i HERRENs Lov.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 de, som ikke gør Uret, men vandrer på hans Veje.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O, måtte jeg vandre med faste Skridt, så jeg holder dine Vedtægter!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Oplad mine Øjne, at jeg må skue de underfulde Ting i din Lov.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Fremmed er jeg på Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Vælt Hån og Ringeagt fra mig, thi jeg agter på dine Vidnesbyrd.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Råd.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, så jeg agter derpå til Enden.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Giv mig Kløgt, så jeg agter på din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde på dine Vedtægter.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Jeg, står op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; så jeg kan lære dine Bud!
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder på dine Befalinger.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Når vil du dømme dem, der forfølger mig?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 HERRE, dit Ord er evigt, står fast i Himlen.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den står fast.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Dine Lovbud står fast, de holder dine Tjenere oppe.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 De gudløse lurer på at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg på den.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder på dine Vidnesbyrd.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jeg er såre ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Støt mig efter dit Ord, at jeg må leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Håb!
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Hold mig oppe, at jeg må frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl på dem.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg må holde dine Befalinger!
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab så såre.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg må leve!
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Jeg råber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter på dine Vedtægter.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Jeg råber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke, på Sinde.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Jeg håber på din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem såre kære.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Lad min Klage nå frem for dit Åsyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Gid min Sjæl må leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salme 119 >