< Salme 109 >
1 (Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Nkulunkulu, wena engikudumisayo, ungali ulokhu uthule,
2 Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
ngoba abantu ababi abalenkohliso bayivulile imilomo yabo bekhuluma ngami; bakhuluma bengigcona ngendimi zabo zamanga.
3 med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
Bangihonqolozela ngamazwi enzondo; bayangisukela nje kungelasizatho.
4 til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
Ukubathanda kwami bakuphindisela ngokungisola, kodwa ngingumuntu womkhuleko.
5 de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
Bangiphindisela okuhle ngokubi, langenzondo ukubathanda kwami.
6 Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
Bathi, “Khethani umuntu omubi ozamelana laye; ombeka icala kame kwesokunene sakhe.
7 lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
Nxa esethonisiswa kafunyanwe elecala, futhi sengathi imikhuleko yakhe ingamlahla.
8 hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
Sengathi insuku zakhe zingabazilutshwana; kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.
9 hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
Sengathi abantwabakhe bangaba zintandane lomkakhe abe ngumfelokazi.
10 hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
Sengathi abantwabakhe bangaba zinzulane zeziceli; sengathi bangaxotshwa emizini yabo esingamanxiwa.
11 Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
Sengathi lowo aboleke kuye angamemuka konke alakho; sengathi labezizweni bangaphanga izithelo zamandla akhe.
12 ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
Akungabikhona omenzela umusa loba ozwela izintandane zakhe.
13 hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
Sengathi izizukulwane zakhe zingaphela, amabizo abo esulwe esizukulwaneni esilandelayo.
14 lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
Sengathi ububi bukayise bungakhunjulwa phambi kukaThixo, sengathi isono sikanina singacitshi lanini.
15 altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
Sengathi izono zabo zingahlala zisobala phambi kukaThixo, ukuze aphelise du ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
16 fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
Ngoba kazange akhumbule ukwenza umusa kodwa wabazingelela ukufa abayanga labaswelayo labadabukileyo enhliziyweni.
17 han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
Wayekuthanda ukwethesa isithuko, sengathi singehlela kuye. Wayengakuthandi ukubusisa sengathi kungaba khatshana laye.
18 Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
Wayevunula ukuthuka njengesigqoko; kwangena emzimbeni wakhe njengamanzi, emathanjeni akhe njengamafutha.
19 den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
Sengathi kungaba njengengubo athandelwe ngayo njengebhanti abotshwe ngalo lanini.”
20 Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
Sengathi lokhu kungaba yisijeziso sikaThixo kulabo abangethesa amacala, labo abakhuluma okubi ngami.
21 Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
Kodwa wena, Oh Thixo woBukhosi, ngenzela kuhle ngenxa yebizo lakho; ngenxa yokulunga kothando lwakho akungikhulule.
22 Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
Ngoba ngingumyanga ngiyaswela, lenhliziyo yami ilimele ngaphakathi kwami.
23 som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Ngiyafiphala njengethunzi lakusihlwa; ngiyaphetshulwa njengentethe.
24 af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
Amadolo ami asebuthakathaka ngokuzila ukudla; umzimba wami usuzacile usutshwabhene.
25 til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
Sengiyinto yokuhlekisa kulabo abangibeka amacala; bathi bengibona banyikinye amakhanda abo.
26 Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
Akungisize, Oh Thixo Nkulunkulu wami; ngisindisa ngokuya ngothando lwakho.
27 så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
Kumele bakwazi ukuthi lokhu ngokwesandla sakho; wena, Oh Thixo, nguwe okwenzileyo.
28 Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
Bangangiqalekisa, kodwa wena uzabusisa; bathi bayahlasela bayangiswe, kodwa inceku yakho izathokoza.
29 lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
Abangivukelayo kabembeswe ihlazo bagoqelwe ngokuyangeka njengengubo.
30 Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
Ngomlomo wami ngizambabaza kakhulu uThixo; ngisemphakathini ngizamdumisa.
31 thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.
Ngoba umi ngakwesokunene salowo oswelayo, ukusindisa impilo yakhe kulabo abamnikela ekufeni.