< Salme 107 >
1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.