< Salme 107 >
1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Ibongeni iNkosi, ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
2 Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
Kabatsho njalo abahlengiweyo beNkosi ebahlengileyo esandleni sesitha.
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
Yababutha bevela emazweni, empumalanga lentshonalanga, enyakatho lelwandle.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Bazulazula enkangala endleleni yenhlane, kabatholanga umuzi wokuhlala.
5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Belambile njalo bomile, umphefumulo wabo waphela amandla phakathi kwabo.
6 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhulula ezinsizini zabo.
7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Yabakhokhela ngendlela eqondileyo, ukuze baye emzini wokuhlala.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Kabayidumise iNkosingomusa wayo langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
Ngoba iyasuthisa umphefumulo olangathayo, lomphefumulo olambileyo iwugcwalisa ngokuhle.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
Abahlala emnyameni lethunzini lokufa, bebotshiwe ensizini lensimbini,
11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
ngoba bavukela amazwi kaNkulunkulu, badelela iseluleko soPhezukonke.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
13 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Yabakhupha emnyameni lethunzini lokufa, yaqamula izibopho zabo.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
Ngoba yephule izivalo zethusi, yaquma imigoqo yensimbi.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Abayizithutha, ngenxa yendlela yeziphambeko zabo langenxa yezono zabo, bahlutshiwe.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Umphefumulo wabo wenyanya ukudla konke, basondela emasangweni okufa.
19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Yathumela ilizwi layo, yabasilisa, yabakhulula emigodini yabo.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
Njalo kabahlabe imihlatshelo yokubonga, balandise izenzo zayo ngokuthaba.
23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Abehlela olwandle ngemikhumbi, abenza imisebenzi emanzini amakhulu;
24 blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
laba babona izenzo zeNkosi, lemisebenzi yayo emangalisayo ekujuleni.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Ngoba iyakhuluma, ivuse isiphepho somoya, esiqubula amagagasi alo.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Bayadengezela bebhadazela njengesidakwa, lenhlakanipho yabo yonke iginyiwe.
28 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhupha ezinsizini zabo.
29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
Yenza isiphepho sachuma, lamagagasi aso athula.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Basebethokoza ngoba ayesethule, yasibaholela ethekwini lesifiso sabo.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Kabayibonge iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Njalo kabayiphakamise ebandleni labantu, bayidumise esihlalweni sabadala!
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
umhlabathi ovundileyo ube lugwadule, ngenxa yobubi babahlezi kuwo.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
Ihlalise khona abalambileyo, njalo bamise umuzi wokuhlala;
37 tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
bahlanyele amasimu, bagxumeke izivini, ezithela izithelo zesivuno.
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
Njalo iyababusisa ukuze bande kakhulu, lezifuyo zabo kayizinciphisi.
39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Babuye banciphe, bathotshiswe ngocindezelo, ububi, losizi.
40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Kube kanti ihlalisa phezulu umyanga ekuhluphekeni, enze insapho zibe njengomhlambi.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Abalungileyo bazabona bathokoze, lobubi bonke buzavala umlomo wabo.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
Loba ngubani ohlakaniphileyo uzaqaphelisa lezizinto; labo bazaqedisisa izisa zeNkosi.