< Salme 107 >
1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Mbongeni uThixo ngoba ulungile, uthando lwakhe lumi laphakade.
2 Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
Akuthi abahlengiweyo bakaThixo batsho lokhu, labo abahlenga esandleni sesitha,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Balamba boma, impilo zabo zancipha.
6 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
13 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
ngoba uyawafohloza amasango ethusi ephule imigoqo yensimbi.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
Kabenze imihlatshelo yeminikelo yokubonga bafakaze ngezenzo zakhe zonke ngezingoma zokuthokoza.
23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
24 blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
Bayibona imisebenzi kaThixo, izenzo zakhe ezimangalisayo ekujuleni.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
28 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
Wasethulisa isiphepho ngokunyenyeza; amagagasi olwandle aphola athi cwaka.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Kabamphakamise emhlanganweni wabantu bamdumise enkundleni yabadala.
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
37 tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
Bahlanyela amasimu, bagxumeka amavini athela isivuno esikhulu;
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
wababusisa banda baba banengi kakhulu, akaze ayekela imihlambi yabo inciphe.
39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Abaqotho bayabona bathokoze, kodwa bonke ababi bagcike imilomo yabo.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
Lowo ohlakaniphileyo, kaqaphele lezizinto anakane ngothando olukhulu lukaThixo.