< Salme 107 >

1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.

< Salme 107 >