< Salme 106 >

1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Salme 106 >