< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.