< Salme 105 >

1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Salme 105 >