< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!