< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!