< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.