< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.