< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.