< Salme 105 >
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.