< Salme 104 >
1 Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
Eh molimo na ngai, pambola Yawe! Yawe, Nzambe na ngai, ozali monene! Olata kongenga mpe lokumu,
2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
Opika makonzi na yango na mayi ya likolo, okomisaka mapata shar na Yo, otambolaka na mapapu ya mopepe.
4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
Okomisaka bantoma na Yo mipepe, mpe basali na Yo, ndemo ya moto.
5 Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
Otia mokili na likolo ya miboko na yango mpo ete eningana te seko na seko.
6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
9 du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
11 de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
Bandeke ya likolo evandaka pembeni ya mayi yango mpe eyembaka kati na makasa.
13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
Matiti ebotaka mpo na bibwele, mpe milona ya bato ekolaka mpo ete mabele ebotela bango bilei,
15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
vino mpo na kosepelisa mitema na bango, mafuta mpo na kongengisa bilongi na bango, mpe mapa mpo na kolendisa mitema na bango.
16 HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
Bangomba milayi ezali ekimelo mpo na bantaba ya zamba, mpe madusu ya mabanga ezali bibombamelo mpo na bampanya ya zamba.
19 Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
Osala sanza mpo na koyeba mikolo ya bafeti. Moyi eyebi tango na yango ya kolala.
20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
22 De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
23 Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
kasi moto abimaka mpo na kokende na mosala na ye mpe asalaka kino na pokwa.
24 Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
Oh Yawe, misala na Yo ezali ebele! Osalaki nyonso na bwanya; mokili etondi na biloko oyo okela.
25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
Tala ndenge ebale monene ezali molayi mpe epanzana, etonda na banyama oyo tokoki kotanga te, kobanda na oyo eleki mike kino na oyo eleki minene.
26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
Kuna, bamasuwa ekendeke mpe ezongaka; bongo Leviatani oyo osala mpo ete esakanaka kuna.
27 De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
28 du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
29 Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
Tango obombaka elongi na Yo, somo ekangaka yango; tango olongolaka yango pema, ekufaka mpe ezongaka na putulu;
30 du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
31 HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
Tika ete nkembo ya Yawe ewumela libela na libela! Tika ete Yawe asepela na misala na Ye!
32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
33 Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
Nakoyembela Yawe bomoi na ngai mobimba; nakoyembela Nzambe na ngai tango nyonso nazali na bomoi.
34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
35 Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!
Tika ete bato ya masumu basila na mokili, mpe bato mabe bazala lisusu te! Oh molimo na ngai, pambola Yawe! Aleluya, bokumisa Yawe!