< Salme 102 >
1 (Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
Libondeli ya moto na pasi, oyo abungisi elikya mpe azali kolela liboso ya Yawe. Yawe, yoka libondeli na ngai! Tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo!
2 skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
Kobombela ngai elongi na Yo te, wana nazali na pasi. Yoka libondeli na ngai na mokolo oyo nazali kobelela Yo; yanola ngai noki!
3 Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
4 mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
5 Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
6 jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
7 om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
8 mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
Banguna na ngai batombokeli ngai, bazali kofinga ngai tango nyonso mpe bazali kosalela kombo na ngai mpo na kolakela bato mabe.
9 Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
10 over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Mpo na kanda monene na Yo, otombokeli ngai mpe obwaki ngai mosika.
11 mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
12 Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Kasi Yo Yawe, ozali Mokonzi mpo na libela, ozali Nzambe seko na seko.
13 du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
Okotelema solo mpo na Siona, pamba te ekomi tango ya koyokela yango mawa; tango oyo ekatama ekoki.
14 thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
15 Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Bikolo ekotosa Yawe, mpe bakonzi nyonso ya mokili bakondima nkembo na Yo.
16 thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Pamba te Yawe akotonga lisusu Siona mpe akomonana kati na nkembo na Ye.
17 han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
18 For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
Tika ete bakoma yango mpo na ekeke oyo ekolanda, mpo ete bikelamu ya sika ekumisa Yawe.
19 thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
20 for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
21 at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
Kombo ya Yawe ekokende sango kati na Siona, mpe masanzoli na Ye, kati na Yelusalemi
22 når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
tango bato mpe bikolo bakosangana mpo na kogumbamela Yawe.
23 Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
24 Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
Nalobaki: « Nzambe na ngai, Yo oyo ozali na bomoi seko na seko, koboma ngai te na kati-kati ya mikolo ya bomoi na ngai!
25 Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
26 de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
Bango, bakokufa; kasi Yo, okotikala seko na seko. Nzoto na bango ekolemba lokola elamba; okobongola bango lokola kazaka, mpe bakolimwa.
27 som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
Kasi Yo, ozali ndenge moko, mibu na Yo ekotikala kosuka te.
28 Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.
Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »